علیاصغر خبرهزاده
سید علیاصغر خبرهزاده (زاده ۱۲ اسفند ۱۳۰۲ در تزرجانی – درگذشته ۲۸ بهمن ۱۳۸۷ در تهران) مترجم ایرانی بود.
زندگینامه
۱۲ اسفند ۱۳۰۲ در تزرجانی از توابع شهرستان یزد متولد شد. وی پس از تحصیلات مقدماتی و متوسطه، وارد دانشسرای عالی تهران شد و در سال ۱۳۲۴ موفق به دریافت لیسانس ادبیات فارسی گردید. او در سال ۱۳۲۸ دکترای ادبیات خود را رشته زبان و ادبیات فارسی دریافت کرد. وی از محضر اساتیدی چون ملک الشعرای بهار، بدیع الزمان فروزانفر، علیاکبر سیاسی و علی اصغر حکمت بهره برد که اثری ژرف بر آینده فکری و کاری او برجای گذاردند.
خبرهزاده در طول تحصیلات با دو زبان عربی و فرانسه آشنا شد. در دورهٔ دانشجویی با جلال آل احمد دوستی حاصل کرد که تا مرگ جلال ادامه داشت.[1] در سال ۱۳۲۷، به جرم عضویت در حزب توده و فعالیتهای سیاسی به زابل تبعید شد. در آنجا به ترجمهٔ کتاب بیگانه (رمان) اثر آلبر کامو پرداخت. این اولین ترجمهٔ او بود که با ویراستاری و تصحیح آل احمد در ۱۳۲۸ به چاپ رسید.[2]
او در سال ۱۳۴۹ از طرف یونسکو مأموریت یافت برای مدت یک سال به ماداگاسکار برود و به مردم آن دیار سواد بیاموزد. خبرهزاده چند کتاب تألیفی نیز دارد که از جمله آنها میتوان نثر فارسی در آیینه تاریخ در سه جلد، برگزیده ادب فارسی، ادب و اندیشه، سخن و اندیشه را نام برد.
علیاصغر خبرهزاده ۲۸ بهمن ۱۳۸۷ در تهران درگذشت و در قطعه نام آوران بهشت زهرا به خاک سپرده شد.
ترجمهها
از جمله ترجمههای معروف وی میتوان به کتابهای زیر اشاره کرد.
- دکتر ژیواگو اثر (بوریس پاسترناک)
- جن زدگان اثر (فئودور داستایوفسکی)
- زن سیساله اثر (انوره دو بالزاک)
- ناپلئون اثر (استاندال)
- جان آزاد اثر (رومن رولان)
- ژان کریستف اثر (رومن رولان)
- ظلمت در نیمروز اثر (آرتور کستلر)
- بیگانه اثر (آلبر کامو)
- همیشه شوهر اثر (فئودور داستایفسکی)
- هیچ و همه اثر (آرتور کستلر)
پانویس
- دوبرادر، خاطرات محمد حسین دانایی، انتشارات اطلاعات، چاپ دوم، 1393، تهران، صفحات 306 تا 309
- اصول فن ترجمه (فرانسه به فارسی)/ محمدجواد کمالی، انتشارات سمت، چاپ پنجم، ۱۳۹۳، ص ۱۵۰