فهرست ترجمههای قرآن
فارسی
ترجمه قرآن | تاریخ چاپ |
---|---|
ترجمه سوره فاتحه به دست سلمان فارسی | ۶۰۰ تا ۹۰۰ میلادی |
ترجمه تفسیر طبری به دست علما و فقهای ما وراء النّهر در زمان سلطنت منصور بن نوح سامانی | قرن ۱۰ میلادی |
قرآن قدس | قرن ۱۱ میلادی |
کشفالاسرار و عدةالابرار به دست ابوالفضل رشید الدین میبدی | قرن ۱۱ میلادی |
تفسیر نسفی به دست عمر نسفی | قرن ۱۲ میلادی |
فتحالرحمان به دست شاه ولیالله دهلوی | قرن ۱۸ میلادی |
قرآن کریم توسط الهی قمشه ای | ۱۳۲۳ |
انگلیسی
- فهرست ترجمههای کامل قرآن به زبان انگلیسی:
ردیف | مترجم قرآن | نام کامل | عنوان ترجمه | عنوان کامل ترجمه | توضیحات | تاریخ و محل چاپ |
---|---|---|---|---|---|---|
۱ | آرتور جان آربری | Arthor John Arberry | قرآن مترجم | The Koran interpreted | فاقد یادداشتهای توضیحی ولی دارای مقدمه راجع به اهمیت سبک قرآن | چاپها متعدد در تاریخها مختلف |
۲ | ابوشبابه | قرآن کریم | همراه متن عربی و تفسیر کوتاه به عنوان «المنتخب» | قاهره، ۱۹۹۳ | ||
۳ | میرزا ابوالفضل | قرآن کریم | The Quran | ترجمه از عربی به انگلیسی با متن و حواشی مختصر | ||
۴ | اثر حسین | پیام قرآن | The Message of Quran | لاهور، بنیاد کتاب اسلامی، ۱۹۷۴ | ||
۵ | میر احمد علی | قرآن مجید | The Holy Quran | ترجمه و تفسیر به زبان انگلیسی، با متن عربی و حواشی حاجی میرزا مهدی پویای یزدی | کراچی، ۱۹۹۶ | |
۶ | تامس بالانتین اروینگ (حاج تعلیم علی) | T. B. Arving | قرآن کریم | بدون متن و یاداشتهای توضیحی | ورمانت، ۱۹۸۵ و با تجدید نظر و بهسازی مترجم: تهران، دفتر پژوهش و نشر سهروردی | |
۷ | محمد فاروق اعظم ملک | ترجمه معانی قرآن کریم (هدی للنّاس) | همراه با تقریظی از دانشگاه الازهر (قاهره) و دانشگاه بینالمللی اسلامی پاکستان، فهرست تفصیلی محتوای سورهها، معرفی تقسیمبندیها قرآن و واژهنامه اصطلاحات قرآنی و… | |||
۸ | احمد شیخ انیس | جمال قرآن | Jamal-ul-Qur`an | ترجمه به زبان انگلیسی از روی ترجمه اردوی پیر محمد شاه ازهری، با مقدمه مفصل پیر محمد و… | لاهور و کراچی (پاکستان) انتشارات ضیاءقرآن، ۲۰۰۰ | |
۹ | علی اوزک و دیگران | قرآن کریم | همراه متن عربی و مطالب توضیحی مختصر | استانبول، ۱۹۹۴ | ||
۱۰ | ا. رحمن ای دوی | قرآن کریم | همراه متن عربی، ترجمه و تلفظ به زبان انگلیسی | آمریکا، ۱۹۸۰ | ||
۱۱ | اکبر ایرانپناه | قرآن انگلیسی | تلفظ با الفبای لاتین، ترجمه به زبان انگلیسی | تهران، ۱۳۶۲ | ||
۱۲ | ویلیام بدول | William Bedwell | قرآن کریم | ترجمه به زبان انگلیسی | فاقد مشخصات چاپ | |
۱۳ | ریچارد بل | Richard Bell | قرآن، همراه با آرایش مجدد سورهها | ترجمه به زبان انگلیسی | ادینبورگ (اسکاتلند) ۱۹۳۷ و ۱۹۳۹ و با تجدید نظر مونتگمری وات ۱۹۷۰ | |
۱۴ | ادوارد هنری پالمر (پامر) | E. H. Palmer | قرآن مجید | The Qur`an | ترجمه به زبان انگلیسی، با ویرایش ماکس مولر | چاپهای متعدد در تاریخها و جاهای مختلف |
۱۵ | اس.ال. پول | S. L. Pool | قرآن کریم | ترجمه انگلیسی جورج سیل، با مقدمه پول | لندن، ۱۸۷۹ | |
۱۶ | ویلیام پیکتال (محمد مارمادوک) | W. Pikthall (Mohammad Marmaduke) | معنی قرآن مجید | The Meaning of the Glorious Koran | چاپهای متعدد در تاریخها و جاهای مختلف (چاپ اول، لندن، ۱۹۲۸) | |
۱۷ | کولین ترنر | قرآن کریم | ترجمه به زبان انگلیسی از روی ترجمه فارسی محمدباقر بهبودی | انگلستان، ۱۹۹۷ | ||
۱۸ | ر. تیلور | قرآن کریم | ترجمه به زبان انگلیسی از روی ترجمه فرانسوی آندره دوریه | ۱۶۸۸ | ||
۱۹ | علی احمدخان جالندهری | ترجمه قرآن کریم | Translation of the Glorious Holy Quran | ترجمه و تفسیر به زبان انگلیسی | لاهور، بعثه جهانی اسلامی، ۱۹۶۲، ۱۹۶۳، ۱۹۷۸ | |
۲۰ | لعلمحمد چولا | قرآن کریم | ترجمه به زبان انگلیسی | دمشق، دالفکر، ۱۹۶۶ | ||
۲۱ | محمدعلی حبیب | قرآن مجید | The Holy Quran | ترجمه به زبان انگلیسی با متن عربی، یاداشتهای پاورقی از ح.م. شاکر، | کراچی، تاج | |
۲۲ | میرزا حیرت دهلوی | قرآن کریم | The Holy Quran | ترجمه جمعی از شرقشناسان. ویراسته میرزا حیرت دهلوی | دهلی، ۱۹۱۲ | |
۲۳ | م.م. خطیب | قرآن مجید، ترجمه معانی و تفسیر | شامل مقدمهای دربارهٔ اسلام و سیره نبوی و یادداشتهای توضیحی | لندن، ۱۹۸۶ | ||
۲۴ | ان. اچ. داوود | N. H. Dawood | قرآن مجید | The Koran | ترجمه به انگلیسی | چاپهای متعدد در لند و بالتیمور در زمانهای مختلف |
۲۵ | عبدالماجد (عبدالمجید) دریابادی | قرآن کریم | ترجمه به زبان انگلیسی همراه تفسیر | لاهور، ۱۹۴۱–۱۹۵۷ (۴بار به چاپ رسیده) | ||
۲۶ | جان میدوز رادول | John Meadows Rodwell | قرآن مجید | The Koran | ترجمه عربی به انگلیسی، ترتیب سورهها بر حسب نزول، با یادداشتها و فهرست | بارها چاپ در لندن و نیویورک در تاریخهای مختلف |
۲۷ | الکساندر راس | Alexsonder Ross | قرآن محمد | The Alcoran of Mahomet | ترجمه به انگلیسی از روی ترجمه فرانسوی آندره دوریه با مقدمهای در سیرت پیامبر اسلام و مطالبی راجع به قرائت قرآن | چاپهای متعدد در زمانهای مختلف در آمریکا و انگلستان |
۲۸ | رشید سعید کساب | قرآن کریم | همراه متن عربی و پاورقی توضیحی در بیشتر صفحات | اردن ۱۹۹۴ | ||
۲۹ | سیدمحمد رضوی | قرآن کریم | بدون متن عربی به زبان انگلیسی | کانادا، ۱۹۸۵ | ||
۳۰ | سموئیل زویمر | Samuel Zwemer | قرآن کریم | ترجمه آیات انگلیسی | ۱۹۱۵ | |
۳۱ | میکائیل سلز | Michael Sells | رهیافتی به آیات نازل شده قرآن | Approaching The Quran: the Early Revelations | آرگون (کانادا)، White Could Press، ۱۹۹۹ | |
۳۲ | ام.اچ. سلیکیو | M. H. Slykiv | The Holy Quran Arabic Text and English Translation Footnotes | |||
۳۳ | س.م. عبدالحمید | قرآن الهی | The Divin Quran | ترجمه به زبان انگلیسی با متن عربی و یاداشتهای کوتاه توضیحی | داکا، انجمن تبلیغ اسلامی، ۱۹۶۲–۱۹۶۸ | |
۳۴ | جورج سیل | George Sale | قرآن مجید | The Holy Quran | با دستور ویژه و تجدید نظر و مقایسه با ترجمههای گذشته | چاپهای متعدد در تاریخهای مختلف و جاهای مختلف |
۳۵ | محمد شاکر | Mohammad S. (H.) Shakir | قرآن مجید | The Glorious Qur`an | ترجمه به زبان انگلیسی با اقتباس از ترجمه انگلیسی محمدعلی لاهوری | نیویورک ۱۹۸۲، قم ۱۳۸۰/۲۰۰۱ |
۳۶ | شاه فریدالحق | قرآن کریم | ترجمه به انگلیسی از روی ترجمه اردوی رضاخان بریلوی (کنزالایمان) | بمبئی، ۱۹۸۸ | ||
۳۷ | شیر علی | قرآن مجید | The Holy Qur`an | ترجمه به زبان انگلیسی با متن عربی، به اهتمام میرزا بشیرالدین محمود احمد | چاپهای متعدد در زمانهای مختلف در هند و پاکستان | |
۳۸ | سیدعباس صدرعاملی | قرآن کریم | ترجمه و تفسیر به زبان انگلیسی | اصفهان، ۱۹۹۴ | ||
۳۹ | صلاحالدین پیر | قرآن شگفتانگیز | The Wonderful Koran | امینآباد (پنجاب پاکستان)، ۱۹۶۰–۱۹۷۱ | ||
۴۰ | محمد ضفراللهخان | قرآن مجید | The Qur`an | ترجمه به زبان انگلیسی | چاپهای مختلف در لندن و نیویورک | |
۴۱ | عبدالطیف | القرآن | Al-Qur`an | ترجمه به زبان انگلیسی از روی تفسیر اردوی ابوالکلام آزاد | حیدرآباد، آکادمی مطالعات اسلامی، ۱۹۶۹ | |
۴۲ | عبدالله یوسفعلی | قرآن جلیل | The Glorious Qur`an | ترجمه به زبان انگلیسی | چاپهای متعدد در تاریخها و جاهای مختلف | |
۴۳ | لاله مهری بختیار | Laleh Mehree Bakhtiar | قرآن برین | The Sublime Quran | ۲۰۰۷، آمریکا | |
۴۴ | طاهره صفارزاده | Tahehreh Saffarzadeh | قرآن حکیم | همراه متن عربی و ترجمه به زبان فارسی | ۱۳۸۰، تهران |
آلمانی
- ترجمه قرآن به زبان آلمانی:
ردیف | مترجم قرآن | محل چاپ | تاریخ چاپ |
---|---|---|---|
۱ | سالومون شوایگر | نورنبرگ | ۱۶۱۶ |
۲ | تئودور آرنولد | لمکو | ۱۷۴۶ |
۳ | داوید فردریش مگرلین | فرانکفورت | ۱۷۷۲ |
۴ | فردریش ابرهارد بویزن | هاله | ۱۷۷۳ |
۵ | واهل | هاله | ۱۸۲۸ |
۶ | لودیک اولمان | کرفلد | ۱۸۴۰ |
۷ | گوستاو فلوگل | ۱۸۴۱ | |
۸ | فردریش روگرت | فرانکفورت | ۱۸۸۸ |
۹ | تئودور گریگول | هاله | ۱۹۰۱ |
۱۰ | ماکس هنینگ | لایپزیک | ۱۹۶۰ |
۱۱ | اریش بشهوف | لایپزیک | ۱۹۰۴ |
۱۲ | آرنست هاردر | لایپزیک | ۱۹۱۵ |
۱۳ | رودی پارت | اشتوتگارت | ۱۹۶۲ |
ایتالیایی
- ترجمه قرآن به زبان ایتالیایی:
ردیف | مترجم قرآن | محل چاپ | تاریخ چاپ |
---|---|---|---|
۱ | آندره آریوابنه | ونیز | ۱۵۴۷ |
۲ | کاوال وینچنزو کالزا | باستیا | ۱۸۴۴ |
۳ | آلفردو ویولانته | رم | ۱۹۱۲ |
۴ | اوگینو کامیلو برانشی | رم | ۱۹۱۳ |
۵ | اکیلیو فراکاسی | میلان | ۱۹۱۴ |
۶ | لویگی بونلی | میلان | ۱۹۲۹ |
۷ | الکساندرو بوزانی | فلورانس | ۱۹۵۵ |
۸ | مارتینو ماریو مورنو | تورینو | ۱۹۶۷ |
۹ | اولریک هپلی | میلان | ۱۹۸۳ |
اسپانیایی
- ترجمه قرآن به زبان اسپانیایی:
ردیف | مترجم قرآن | محل چاپ | تاریخ چاپ |
---|---|---|---|
۱ | خوزه گربر روبلس | مادرید | ۱۸۴۴ |
۲ | ویسنتو اورتیزپوئبلا | بارسلون | ۱۸۷۲ |
۳ | بنینود مورجوندوی اورگار توندو | مادرید | ۱۸۷۵ |
۴ | دخواکون گارسیا براوو | بارسلون | ۱۹۰۷ |
۵ | اولاً وریته برگوا | مادرید | ۱۹۳۱ |
۶ | سیفالدین رحال | بوینس آیرس | ۱۹۴۵ |
۷ | رافائل کاستلانوس | بوینس آیرس | ۱۹۵۳ |
۸ | رافائل کان سینوس آسنس | مادرید | ۱۹۵۱ |
۹ | ایتالیو چیوسی | کپنهاک | ۱۹۷۰ |
۱۰ | خولیو کورتس | مادرید | ۱۹۷۹ |
گرجی
- ترجمه قرآن به زبان گرجی:
ردیف | مترجم قرآن | محل چاپ | تاریخ چاپ |
---|---|---|---|
۱ | پتر میریاناشویلی | ۱۹۰۵ | |
۲ | امامقلی باتوانی | ||
۱۰ | گیورگی لوبژانیدزه | تفلیس | ۲۰۱۳ |
کردی
ردیف | مترجم قرآن | محل چاپ | تاریخ چاپ |
---|---|---|---|
۱ | محمد قلیزاده (یا محمد کویی گالی زاده) | بغداد | ۱۹۷۱ میلادی |
۲ | محمد خال (بهنام «تفسیر خال») | بغداد | ۱۹۷۹ میلادی |
۳ | ملا عبدالکریم مدرس[5] (بهنام «تفسیر نامی») | ایران | ۱۳۶۶ خورشیدی |
۴ | محمدصالح ابراهیمی[6][7] | مشهد | ۱۳۷۹ خورشیدی |
۵ | عبدالرحمان شرفکندی (بهنام «قرآن پیروز») | تهران | ۲۰۰۰ میلادی |
۶ | برهان محمدامین عبدالکریم[8] | تهران | ۲۰۰۰ میلادی |
۷ | صدیق صفیزاده | تهران | ۱۳۸۸ خورشیدی |
۸ | مصطفی خرمدل[9] | تهران | ۱۳۹۲ خورشیدی |
منابع
- خرمشاهی، بهاءالدین، ۱۳۲۴ -، دانشنامهٔ قرآن و قرآنپژوهی، ج۱، ص ۵۹۸.
- جمعی از محققان، ویژهنامهٔ مرکز ترجمه قرآن مجید به زبانهای خارجی، ص ۶۶.
- بینارق، عصمت، کتابشناسی جهانی ترجمههاو تفسیرهای چاپی قرآن به ۶۵زبان، ص ۲۹۴.
- نخستین ترجمه قرآن به زبان کردی سورانی، وبسایت رکوردهای جهانی الخیرات.
- اطلاعات کتابشناختی: دهقی تهفسیری نامی، وبسایت کنسرسیوم محتوای ملی.
- نخستین مترجم قرآن به زبان کردی درگذشت، وبسایت ایکنا.
- القرآن الکریم / خطاط عثمان طه؛ مترجم محمدصالح ابراهیمی، وبسایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران.
- تهفسیری ئاسان بو تیگهیشتنی قورئان/ نووسینی بورهان محهمهدئهمین عبدولکهریم، وبسایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران.
- شنهی رهحمهت / نووسراوی موستهفا خوررهمدل، وبسایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران.
- ابولقاسم رادفر (۱۳۸۳)، کتابشناسی ترجمههای قرآن به زبانهای خارجی، ترجمهٔ ابولقاسم رادفر، تهران: مرکز بازشناسی اسلام و ایران، شابک &#۸۲۰۶;۹۶۴-۸۴۱۸-۰۱-۲ &#۸۲۰۶; مقدار
|شابک=
را بررسی کنید: invalid character (کمک) - کتابشناسی جهانی ترجمهها و تفسیرهای چاپی قرآن مجید به ۶۵ زبان، فراهم آورنده: عصمت بنیارق-خالد ارن، ترجمه و نگارش: محمدآصف فکرت، انتشارات بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی، ۱۳۷۳
- ترجمههای ممتاز قرآن در ترازوی نقد، محمد علی کوشا، انتشارات مبین، قم، ۱۳۸۸.
- پژوهشی پیرامون ترجمههای برتر قرآن به فارسی، محمد علی کوشا، انتشارات کتاب مبین، قم، ۱۳۹۱.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.