شهروز ملک‌آرایی

شهروز مُلک‌آرایی[1] (زادهٔ ۱۳۲۰ در ملایر)[2] دوبلور باسابقه و بازیگر ایرانی است. وی در خانواده ای مذهبی که نمایندگی علمای قم در ملایر را به عهده داشت به دنیا آمد و در سال ۱۳۳۳ یعنی در سن ۱۳ سالگی به پیشنهاد یکی از دوستان خانوادگی اش به تهران آمد. وی دوران ابتدایی و راهنمایی تحصیل خود را در مدرسۀ وحید در خیابان شوش تهران به تحصیل پرداخته است. [3]

شهروز مُلک آرایی

شهروز مُلک آرایی - مراسم تجلیل از چهار دوبلور پیشکسوت صدا و سیما ۱۳۹۲
زمینه فعالیتبازیگر تئاتر، گوینده دوبلاژ، خواننده
تولد ۲۰ آذر ۱۳۲۰ (۷۹ سال)
ملایر
ملیت ایرانی
سال‌های فعالیت ۱۳۳۰-اکنون
مدرک تحصیلی دانش آموختهٔ جامعهٔ موسیقی باربد

وی پس از ورود به تهران به اسماعیل مهرتاش جهت حضور در فعالیت های فرهنگی و هنری جامعۀ تئاتر باربد معرفی شد.

از نقش گویی‌های برجسته و محبوب وی می‌توان از شخصیت کاپیتان لینچ در کارتون ماجراهای گالیور و آقای ووپی در کارتون تنسی تاکسیدو نام برد.

کارنامه هنری در یک نگاه

فیلم خارجی[4]
شخصیت اثر
اشتراسر، ژنرال آلمانی (کنراد ویت) کازابلانکا مدیر دوبلاژ: سعید شرافت
فرعون (آخناتون) - (مایکل ویلدینگ) سینوهه (مصری)
جک، پسر عموی ربه کا (جرج ساندرز) ربه کا مدیر دوبلاژ: منوچهر زمانی
ویلیام اسنایدر (چارلز دورنینگ) نیش
یک پزشک طلسم شده ساخته آلفرد هیچکاک
صاحب رستوران آشپزباشی مدیر دوبلاژ: عزت ا.. مقبلی
فیلیپ (فرانسوا کلوزه) دوباره زندگی (دست نیافتنی‌ها)
سریال خارجی[4]
شخصیت اثر نکات
رئیس ناوارو ناوارو مدیر دوبلاژ: بهرام زند
پدر اوشین سال‌های دور از خانه مدیر دوبلاژ: ژاله علو
آقای پتیبون قصه‌های جزیره مدیر دوبلاژ: رفعت هاشم پور
کارتون[4]
شخصیت اثر
آقای ووپی مارجراهای تنسی تاکسیدو و چاملی مجموعه کارتون آمریکای دهه ۶۰ میلادی - مدیر دوبلاژ: صادق ماهرو
جان کوچولو رابین هود مدیر دوبلاژ: احمد رسول زاده
ببر آهنگر دهکده حیوانات مدیر دوبلاژ: ژاله علو
وزیر سیندرلا مدیر دوبلاژ: ژاله علو
شیطان بزرگ ماجراهای سندباد مدیر دوبلاژ: ناصر ممدوح
کاپیتان اسماج جزیره ناشناخته مدیر دوبلاژ: ژاله علو
شردر/اوروکو ساکی لاک پشت‌های نینجا (مجموعه تلویزیونی) مدیر دوبلاژ: شهرزاد ثابتی
پهلوان فرصت شکرستان سرپرست گویندگان: شوکت حجت
سریال ایرانی[4]
نقش بازیگر اثر نکات
خالو حسین دشتی شهروز رامتین دلیران تنگستان مدیر دوبلاژ: هوشنگ لطیف پور

سایر فعالیت‌ها

اعتصابات

در دهه ۵۰ به دلیل کمبود دستمزد عده ای از دوبلورها اعتصاب کردند و خواستار بررسی وضعیت خود شدند یکی از این دوبلورها ملک آرایی بود. اما بعضی از دوبلورها از جمله اکبر زنجان پور با همان دستمزد مشغول به کار شدند و اعتصابات را شکستند. پس از آن در دهه‌های اخیر نیز مجدداً دست به اعتصاب زدند و این‌بار دوبلورهایی چون چنگیز جلیلوند اعتصابات را شکستند و به سرانجام نرسید[5]

پانویس

منابع

پیوند به بیرون

  • گفتگوی خبرگزاری مهر با شهروز ملک‌آرایی؛ «بخش اول». ۲۰۱۸-۰۹-۰۱. دریافت‌شده در ۲۰۲۱-۰۱-۱۲. / «بخش دوم». ۲۰۱۸-۰۹-۱۱. دریافت‌شده در ۲۰۲۱-۰۱-۱۲.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.