هوشنگ لطیف‌پور

هوشنگ لطیف‌پور (زادهٔ ۲۱ مهر ۱۳۱۱ در تهران) از پیشکسوتان دوبله و از نخستین و شاخص‌ترین مدیران دوبلاژ ایران می‌باشد.

هوشنگ لطیف‌پور

در مراسم تجلیل از چهار دوبلور پیشکسوت صداوسیما، بنیاد سینمایی فارابی، ۸ تير ۱۳۹۲
زمینه فعالیتسینما و تلویزیون
تولد ۲۱ مهر ۱۳۱۱ (۸۸ سال)
تهران
ملیت ایرانی
پیشه صداپیشه
سال‌های فعالیت ۱۳۳۲–؟

حرفه

فعالیت در تأتر

در هنرستان هنرپیشگی تحصیل کرد و فعالیت در تئاتر را در دانشکده هنرهای زیبا و انجمن ایران و آمریکا شروع نمود. در گروه تئاتری به همراه علی نصیریان، پرویز بهرام، جعفر والی، فهیمه راستکار و... فعالیت می‌کرد. در آن زمان مدیر دوبلاژ هم بود و تمامی اعضای گروه تئاتری را به دوبله دعوت کرد، همگی به غیر از علی نصیریان دعوت را پذیرفتند. [1]

مدیریت دوبلاژ

وی از نخستین مدیر دوبلاژهای تلویزیون ملی ایران می‌باشد. کار دوبله و مدیریت دوبلاژ را از سال ۱۳۳۲ با فیلم شنل آغاز کرد.[1] فعالیت در سینما را با دوبلاژ شروع نمود و در سال ۱۳۳۷ با مشارکت فرخ‌زاد استودیوی دوبلاژ «سایه» را تأسیس کرد که تا سال ۱۳۴۰ فعال بود. تعداد زیادی از گویندگان مطرح عرصه دوبله مانند پرویز بهرام، ژاله کاظمی، فهیمه راستکار و زهره شکوفنده کار خود را با هوشنگ لطیف پور آغاز کرده یا در کارهای وی به نقطه اوج فعالیت خود رسیده‌اند. همچنین منوچهر نوذری اولین بار از طریق او به دوبله دعوت و به ایرج دوستدار جهت کارآموزی دوبله معرفی شد.

گویندگی

لطیف پور دارای صدای خوش آهنگ و آرامی بود و گویندگی درفیلم‌های مستند (راز بقا)، فیلم سینمایی پیرمرد و دریا (راوی)، سریالهای دائی جان ناپلئون و دلیران تنگستان (راوی) و نیز مجموعهٔ انیمیشن جیمز گربه که در ایران با نام باغ گلها پخش گردید از کارهای به یاد ماندنی او هستند.

او در سال ۱۳۶۵ به انگلستان و سپس کانادا رفت، برای مدتی به ایران بازگشت و در سال ۱۳۹۵ (پخش در سال ۱۳۹۶) در برنامه تلویریونی «سینما و دوبله» با اجرای «منوچهر والی زاده» و کارگردانی «حسین مطمئن‌زاده» به عنوان مهمان حضور پیدا کرد و درباره تجربیات، خاطرات و نقطه نظرات خود در مورد دوبلاژ صحبت کرد. منوچهر والی زاده در شروع برنامه او را خود دوبله معرفی کرد.

نمونه آثار (مدیر دوبلاژ)

از آثاری که به مدیریت دوبلاژ هوشنگ لطیف‌پور واگردانی شده‌اند می‌توان به موارد ذیل اشاره کرد:[1]

ایرانی

سریال دایی جان ناپلئون

گویندگی

برخی از اقدامات وی

-دعوت از پرویز بهرام، فهیمه راستکار و جعفر والی به دوبله

-تاثیر در پیشرفت آرشاک قوکاسیان در دوبله

منابع

  1. ژیرافر، احمد (۱۳۹۳). تاریخچه دوبله به فارسی در ایران. کوله پشتی.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.