ترجمه تحتاللفظی
ترجمه تحتاللفظی یا ترجمه واژه به واژه یکی از شیوههای ترجمه است که در آن بر روی ساختار زبانی متن مبدأ تمرکز میشود. در ترجمهٔ تحتاللفظی به قواعد نشانهگذاری، کاربردشناختی و معنای ضمنی در زبان مقصد توجهی نمیشود و ترتیب واژهها از ترتیبشان در متن مبدأ تبعیت میکند. در این نوع ترجمه فهم عبارتهای اصطلاحی در ترجمهٔ حاصل ممکن است دشوار باشد و تفسیر و توضیح لغتها میتواند به روشنسازی مفهوم ترجمه کمک کند. هرچند ترجمهٔ تحتاللفظی در ترجمهٔ متون رواج ندارد و برای خوانندهٔ عادی که به دنبال ترجمهای دقیق و با کیفیت است توصیه نمیشود، اما برای مطالعهٔ ساختارهای زبانی بسیار مناسب است.[1]
بخشی از مقولههای پیرامون |
ترجمه |
---|
گونهها |
|
نظریهها |
|
فناوریها |
|
بومیسازی |
|
مؤسسات |
|
موضوعات مرتبط |
|
این نوع ترجمه را نباید با ترجمهٔ واژهبهواژه که در آن تنها واژهها ملاک ترجمه هستند (و نه مفهومشان در ساختار جملهٔ متن مبدأ) اشتباه گرفت؛ حاصل یک ترجمهٔ واژهبهواژه ممکن است معنادار نباشد، چرا که مفهوم در زمان ترجمه مورد توجه نیست.[2]
جستارهای وابسته
منابع
- Shiyab, S.M. (2006). A Textbook of Translation: Theoretical and Practical Implications. Coronet Books Incorporated. ISBN 9789044119961. Retrieved 2013-11-28.