سرود ملی شیلی

سرود ملی شیلی (اسپانیایی: Himno Nacional de Chile) ترانه ملی و رسمی کشور شیلی می‌باشد. این سرود، از ددو متن و دو آهنگ تاریخی که با هم سه نسخه گوناگون را ساخته‌اند، تشکیل شده است. نسخه اول، در سال ۱۸۱۹ میلادی، به درخواست دولت، از روی شعری از دکتر برناردو ورا و با آهنگسازی مانوئل روبلس ساخته و در ابتدای تئاتر دومینگو آرتگا به عنوان موسیقی ملی به اجرا درآمد. این نسخه تا سال ۱۸۲۸ میلادی به عنوان سرود ملی شیلی استفاده می‌شد. نسخه دوم که بخش‌هایی از آن نسخه کنونی سرود ملی شیلی را تشکیل می‌دهد، از روی شعر خوزبیو لیلو با آهنگسازی رامون کارنیه، زمانی که به دلیل عقاید آزادی خواهانه در انگلستان، در تبعید بود، در شش بخش به همراه هم خوانی ساخته شده است. در دوران حکومت نظامی شیلی به رهبری آگوستو پینوشه، بخش سوم شعر که در تحسین نیروهای نظامی و انتظامی بود، به عنوان سرود ملی خوانده می‌شد، ولی از سال ۱۹۹۰ میلادی به بعد، تمام شعر به عنوان سرود ملی محسوب می‌شود، ولی معمولاً تنها بخش پنجم آن به همراه بخش همخوانی به عنوان سرود ملی خوانده می‌شود.

سرود ملی شیلی
به انگلیسی: National Anthem of Chile

سرود National  شیلی
نام‌های دیگرCanción Nacional (انگلیسی: National Song)
اشعارEusebio Lillo، ۱۸۴۷
موسیقیRamón Carnicer، ۱۸۲۷
تاریخ رسمیت۱۸۲۸
نمونهٔ صوتی
Himno Nacional de Chile (instrumental)
  • پرونده
  • راهنما

متن سرود ملی شیلی، به همراه ترجمه

متن کامل سرود ملی شیلی بر اساس قانون اساسی شیلی (که تنها بخش پنجم آن به همراه همخوانی اجرا می‌شود) به شرح زیر است

سرود ملی شیلی
اسپانیاییفارسی
بخش همخوانی

Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

سرزمین پدری شیرین، عهدها را قبول کن
عهدی که شیلی با آن بر محرابت قسم خورد

تو هم این آرامگاه آزاد و هم
آن پناهگاه در برابر ستمگری خواهی بود.

بخش اول

Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.

جنگ خون آلود تمام شد؛
و متجاوزان دیروز، حالا برادران ما هستند؛
سه قرن، ما جنگ رودررو
در سرزمین‌های افتخار را (از خاطرات) شستیم.
آنکه دیروز برده بود
امروز آزاد و منصور است؛
آزادی میراث شجاعتی است که،
پیروزی شرمنده روی پاهایش افتاده است.

بخش دوم

Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

بایست شیلی، با پیشانی بی عیب؛
تو نامت را در جنگ فتح کردی؛
همیشه نجیب، استوار و دلیر
فرزندان (ال=اقا) پیدایت کردند.
شاید آزادی تو آرام
هنرها، صنعت و صلح تاج گذارد،
و شاید آنها ترانه پیروزی تورا بخوانند
تا سلطان ستمگر جسور را نهیب بزنند.

بخش سوم

Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

نام شما، سربازان شجاع
که تکیه گاه شیلی هستید
آنها بر سینه هایشان حک کردند؛
فرزندان ما، به خوبی آنها را خواهند شناخت.
شاید آنها زمانی که ما برای جنگ قدم بر می‌داریم
از اینکه مرگشان فرا رسیده، گریه کنند؛ و در دهان قدرت زنگ به صدا در آورند
آنها همواره ظالمان را ترسان و لرزان می‌کنند.

بخش چهارم

Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.

اگر توپ‌های بیگانگان قصد کنند
به خاکت، به مردم عزیزت تجاوز کنند؛
بگذار یا دانستن پیروزی یا مرگ
ارتش هایمان را شکل دهیم (بازوهایمان را به هم قفل کنیم).
با خون پرافتخار آرائوکانی مان
شجاعت را به ما به ارث رسانده است؛
و هرگز شمشیر در دست کسی که از غرور و افتخار شیلی
دفاع می‌کند، نمی‌لرزد.

بخش پنجم
(متن سرود رسمی شیلی)

Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.

پاک، شیلی، آسمانت آبی،
همچنین نسیم پاک از میان می‌گذرد،
و سرزمین‌های آراسته شده به گل و گیاهت
قالب پاکی از عدن هستند.
شکوه، کوهستان‌های سفیدت هست
که توسط خدا، به عنوان سنگر به تو داده شده است،
و آن دریایی که کاملاً سواحلت را شستشو می‌دهد
به تو آینده‌ای روشن و پر زرق و برق را امید می‌دهد.

بخش ششم

Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.

آن غرور، اه، ای سرزمین پدری، آن گل‌ها
بر خاک حاصلخیزت رشد می‌کند،
شاید هرگز آنها توسط متجاوزان لگدمال نشوند؛
شاید سایه تو، با صلح و آرامش روی آنها را پوشش دهد.
سینه‌های ما سنگر تو خواهد بود،
به نام تو، ما می‌دانیم که چگونه پیروز شویم،
یا نشان (پرچم) پر افتخار با شکوه تو،
ما را در حالی که در جنگ فرو افتادیم، خواهد دید.

منابع

    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.