علیرضا آبیز

علیرضا حسنی آبیز (علیرضا آبیز) زاده ۱۵ مرداد ۱۳۴۷ در شهر آبیز، خراسان جنوبی، شاعر، مترجم و پژوهشگر ادبی ایرانی است. وی دکترای نویسندگی خلاق - شعر از دانشگاه نیوکاسلدارد [1]و همچنین عضو جامعه مترجمان رسمی ایران، استرالیا و انگلستان است.[2]

زندگی‌نامه

علیرضا آبیز تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در زادگاهش و در شهر قاین گذراند. سپس برای تحصیل در رشته زبان و ادبیات انگلیسی به مشهد رفت و مقطع کارشناسی این رشته را در دانشگاه فردوسی گذراند. وی همچنین دانشنامه کارشناسی ارشد این رشته را از دانشگاه تهران گرفت و برای ادامهٔ تحصیلات به انگلستان رفت. او فارغ‌التحصیل دورهٔ دکتری نویسندگی خلاق- شعر از دانشگاه نیوکاسل انگلستان است. آبیز از اوایل دهه ۱۳۷۰ شمسی به عنوان منتقد ادبی، مترجم و شاعر با نشریات فرهنگی- ادبی همکاری داشته‌است. آبیز در کنار فعالیت‌های ادبی (انتشار مجموعه شعر، نقد ادبی، ترجمه ادبی و سخنرانی در مجامع ادبی) مدیریت دفتر ترجمه رسمی آبیز را که در سال ۱۳۷۲ تأسیس کرده در تهران و لندن برعهده دارد.[3]

کتاب‌ها

  • نگه دار باید پیاده شویم (مجموعه‌شعر- نارنج، ۱۳۷۷)[4]
  • روایت عشق و مرگ سرجوخه کریستوف ریلکه (اثر راینر_ماریا_ریلکه- آبیز، ۱۳۸۰)
  • اسپاگتی با سس مکزیکی (مجموعه‌شعر- ثالث، ۱۳۸۳)[5]
  • هنر معاصر آفریقا (اثر سیدنی لیتلفیلد کاسفر، فرهنگستان هنر، ۱۳۸۶)[6]
  • کتاب هایکو (اثر جک کرواک، ترجمه از انگلیسی- آهنگ دیگر، ۱۳۹۰)[7]
  • از میز من صدای درختی می‌آید (مجموعه‌شعر- نگاه، ۱۳۹۲)[8]
  • کوهسنگی پلاک ۱۳ ممیز ۱ (مجموعه شعر- هندزمدیا، ۲۰۱۷)
  • خط سیاه متروی لندن (مجموعه‌شعر- کتاب فانوس، ۱۳۹۶)[9]
  • درک والکات: گزیده شعرها، سخنرانی نوبل، ویژگی‌های شعر، زندگی‌نامه و سالشمار زندگی و آثار (مشکی، ۱۳۹۶)[10]
  • انار بجستان (مجموعه‌شعر)[11]

*(Censorship of Literature in Post-Revolutionary Iran: Politics and Culture since 1979 (Bloomsbury: London, 2021

جوایز

  • برندهٔ جایزه کتاب فصل ترجمه (۱۳۸۶) برای هنر معاصر آفریقا (اثر سیدنی لیتلفیلد کاسفر، فرهنگستان هنر، ۱۳۸۶)[12]
  • برندهٔ چهارمین دوره جایزه شعر احمد شاملو (۱۳۹۷) برای مجموعه شعر خط سیاه، متروی لندن (کتاب فانوس، ۱۳۹۶)[13]

منابع

  1. «Censorship of poetry in post-revolutionary Iran (1979 to 2014), growing up with censorship (a memoir), and the kindly interrogator (a collection of poetry)».
  2. «Translator | CIOL (Chartered Institute of Linguists)». www.ciol.org.uk. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۸-۲۱.
  3. «علیرضا آبیز از ترجمهٔ «فرم‌های کوتاه شعر ایران» خبر داد». ایسنا. ۲۰۱۳-۰۸-۰۶. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۸-۲۱.
  4. «ن‍گ‍ه‌دار ب‍ای‍د پ‍ی‍اده ش‍وی‍م». opac.nlai.ir. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۸-۲۱. کاراکتر zero width joiner character در |عنوان= در موقعیت 2 (کمک)
  5. «اس‍پ‍اگ‍ت‍ی ب‍اس‍س م‍ک‍زی‍ک‍ی (م‍ج‍م‍وع‍ه‍. ش‍ع‍ر)». opac.nlai.ir. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۸-۲۱. کاراکتر zero width joiner character در |عنوان= در موقعیت 3 (کمک)
  6. «هنر معاصر آفریقا». opac.nlai.ir. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۸-۲۱.
  7. «کتاب هایکو». opac.nlai.ir. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۸-۲۱.
  8. «از میز من صدای درختی می‌آید». opac.nlai.ir. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۸-۲۱.
  9. «خط سیاه، متروی لندن: مجموعه شعر». opac.nlai.ir. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۸-۲۱.
  10. «درک والکات: گزیده شعرها، سخنرانی نوبل، ویژگی‌های شعر، زندگی‌نامه و سالشمار زندگی و آثار». opac.nlai.ir. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۸-۲۱.
  11. «انار بجستان». opac.nlai.ir. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۸-۲۱.
  12. «هنر معاصر آفریقا». opac.nlai.ir. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۸-۲۱.
  13. «خط سیاه، متروی لندن: مجموعه شعر». opac.nlai.ir. دریافت‌شده در ۲۰۲۰-۰۸-۲۱.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.