ضرب‌المثل‌های هلندی

ضرب‌المثل‌های هلندی (هلندی: Nederlandse Spreekwoorden) یا ضرب‌المثل‌های فلامندرز یک نقاشی تمثیلی به سال ۱۵۵۹ اثر پیتر بروگل است که انسان‌ها، کمتر حیوانات و اشیاء، تصاویری از اصطلاحات و ضرب‌المثل‌های هلندی را در آن نشان می‌دهد.

ضرب‌المثل‌های هلندی
هنرمندپیتر بروگل
سال۱۵۵۹
موادOil-on-panel
ابعاد
۱۱۷ cm × ۱۶۳ cm (۴۶ in × ۶۴ in)
مکانگِمالدِه‌گالری، برلین

فهرست ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحات برجسته نقاشی

عبارات برجسته اشاره‌شده در نقاشی[1][2]
ضرب‌المثل/اصطلاح معنی ناحیه تصویر
قادر بودن حتی برای گره‌زدن شیطان به بالش(en)(fr)(nl)سرسختی همه‌چیز را حل می‌کند.پایین چپ
ستون-گازگیر بودن(en)(fr)(nl)To be a religious hypocriteپایین چپ
Never believe someone who carries fire in one hand and water in the other (fr)(nl)To be two-faced and to stir up troubleپایین چپ
To bang one's head against a brick wall (fr)(nl)To try to achieve the impossibleپایین چپ
یک پا کفش‌پوشیده و یک پا برهنه(en)(fr)(nl) رعایت تعادل پایین چپ
خوک چوب‌پنبه را می‌کِشد.(en)(fr)(nl) اهمال نتیجه‌اش فاجعه خواهد بود. پایین چپ
زنگوله آویختن به گربه(en)(fr)(nl) انجام دادن یک طرح خطرناک یا غیر عملی پایین چپ
تا دندان مسلح(en)(fr)(nl) بسیار مسلح پایین چپ
زره به تن کردن(en)(fr)(nl) خشم‌گین شدن پایین چپ
یکی پشم گوسفند را می‌تراشد، دیگری خوک را. (en)(fr)(nl) یکی کاملاً سودمند است، دیگری نه پایین چپ
پشمش رو بتراش ولی پوستش رو نکن(en)(fr)(nl) بیش از اندازه برای بهره‌برداری فشار نیاورید. پایین چپ
شاه‌ماهی اینجا سرخ نمی‌شود.(en)(nl) طبق برنامه پیش نمی‌رود پایین چپ
To fry the whole herring for the sake of the roe (fr)(nl)تلاش بسیار برای نتیجه کمپایین چپ
سرپوش[یادداشت 1] روی سر گذاشتن. (en)(nl) از زیر مسئولیت در رفتن پایین چپ
The herring hangs by its own gills (fr)(nl)You must accept responsibility for your own actionsپایین چپ
There is more in it than an empty herring (nl)There is more to it than meets the eyeپایین چپ
What can smoke do to iron? (fr)(nl)There is no point in trying to change the unchangeableپایین چپ
پیدا کردن سگ در دیگ(en)(fr)(nl) وقتی برای شام دیر میرسی و میبینی همه غذاها خورده شده. پایین چپ[یادداشت 2]
نشستن بین دو چهارپایه در خاکستر(en)(fr)(nl) دو دل بودن پایین چپ
To be a hen feeler (fr)(nl)To be very miserly (feeling whether the hen is about to lay an egg before slaughtering it)وسط چپ
The scissors hang out there (fr)(nl)They are liable to cheat you thereبالا چپ
To always gnaw on a single bone (fr)(nl)To continually talk about the same subjectبالا چپ
It depends on the fall of the cards (fr)(nl)It is up to chanceبالا چپ
The world is turned upside down (fr)(nl)Everything is the opposite of what it should beبالا چپ
Leave at least one egg in the nest (fr)(nl)Always have something in reserveبالا چپ
To crap on the world (fr)(nl)To despise everythingبالا چپ
To lead each other by the nose (fr)(nl)To fool each otherبالا چپ
The die is cast (fr)(nl)The decision is madeبالا چپ
Fools get the best cards (fr)(nl)Luck can overcome intelligenceبالا چپ
To look through one's fingers (fr)(nl)To turn a blind eyeبالا چپ
There hangs the knife (fr)(nl)To issue a challengeبالا چپ
There stand the wooden shoes (fr)(nl)To wait in vainبالا چپ
To stick out the broom (fr)(nl)To have fun while the master is awayبالا چپ
To marry under the broomstick (fr)(nl)To live together without marryingبالا چپ
To have the roof tiled with tarts (fr)(nl)To be very wealthyبالا چپ
To have a hole in one's roof (fr)(nl)To be unintelligentبالا چپ
An old roof needs a lot of patching up (fr)(nl)Old things need more maintenanceبالا چپ
The roof has laths(fr)(nl)There could be eavesdroppers (The walls have ears)وسط چپ
To have toothache behind the ears(fr)(nl)To be a malingererوسط چپ
To be pissing against the moon(fr)(nl)To waste one's time on a futile endeavourوسط چپ
Here hangs the pot(fr)(nl)It is the opposite of what it should beوسط چپ
To shoot a second bolt to find the first(fr)(nl)To repeat a foolish actionبالا چپ
To shave the fool without lather(fr)(nl)To trick somebodyوسط
Two fools under one hood(fr)(nl)Stupidity loves companyوسط
It grows out of the window(fr)(nl)It cannot be concealedوسط
To play on the pillory(fr)(nl)To attract attention to one's shameful actsبالا وسط
When the gate is open the pigs will run into the corn(fr)(nl)Disaster ensues from carelessnessبالا وسط
When the corn decreases the pig increasesIf one person gains then another must loseبالا وسط
To run like one's backside is on fire(fr)(nl)To be in great distressبالا وسط
He who eats fire, craps sparksDo not be surprised at the outcome if you attempt a dangerous ventureبالا وسط
To hang one's cloak according to the wind(fr)(nl)To adapt one's viewpoint to the current opinionبالا وسط
To toss feathers in the wind (fr)(nl)To work fruitlesslyبالا وسط
To gaze at the stork(fr)(nl)To waste one's timeبالا وسط
To try to kill two flies with one stroke(fr)(nl)To be efficient (equivalent to today's To kill two birds with one stone)بالا وسط
To fall from the ox onto the rear end of an ass(fr)(nl)To fall on hard timesبالا وسط
To kiss the ring of the door (fr)(nl)To be obsequiousبالا وسط
To wipe one's backside on the door (nl)To treat something lightlyبالا وسط
To go around shouldering a burden (fr) (nl)To imagine that things are worse than they areبالا وسط
One beggar pities the other standing in front of the door(nl)Being afraid for competitionبالا وسط
To fish behind the net (fr)(nl)To miss an opportunityوسط
Sharks eat smaller fish (fr)(nl)Anything people say will be put in perspective according to their level of importanceوسط
To be unable to see the sun shine on the water(fr)(nl)To be jealous of another's successوسط
It hangs like a privy over a ditch (fr)(nl)It is obviousوسط
Anybody can see through an oak plank if there is a hole in it (fr)(nl)There is no point in stating the obviousوسط
They both crap through the same hole (fr)(nl)They are inseparable comradesوسط
To throw one's money into the water(fr)(nl)To waste one's moneyوسط
A wall with cracks will soon collapse(fr)(nl)Anything poorly managed will soon failوسط راست
To not care whose house is on fire as long as one can warm oneself at the blaze(fr)(nl)To take every opportunity regardless of the consequences to othersوسط راست
To drag the block(fr)(nl)To be deceived by a lover or to work at a pointless taskبالا راست
Fear makes the old woman trot(fr)(nl)An unexpected event can reveal unknown qualitiesبالا راست
Horse droppings are not figs (fr)(nl)Do not be fooled by appearancesبالا راست
اگر کوری یک کور را هدایت کند؛ هردو در جوی می‌افتند.(en)(fr)(nl)هیچ سودی در پیروی از نادان وجود ندارد.بالا راست
The journey is not yet over when one can discern the church and steeple (fr)(nl)Do not give up until the task is fully completeبالا راست
Everything, however finely spun, finally comes to the sun(nl)Nothing can be hidden foreverبالا راست
To keep one's eye on the sail(fr)(nl)To stay alert, be waryبالا راست
To crap on the gallows(fr)(nl)To be undeterred by any penaltyبالا راست
Where the carcass is, there fly the crows(fr)(nl)If there's something to be gained, everyone hurries in frontبالا راست
It is easy to sail before the wind(fr)(nl)If conditions are favourable it is not difficult to achieve one's goalبالا راست
Who knows why geese go barefoot?(fr)(nl)There is a reason for everything, though it may not be obviousبالا راست
If I am not meant to be their keeper, I will let geese be geeseDo not interfere in matters that are not your concernبالا راست
دیدن رقص خرس‌ها[یادداشت 3](en)(fr)(nl) گرسنگی راست
خرس‌های وحشی مشارکت با خودشان را ترجیح می‌دهند[یادداشت 3](en)(nl) همسالان با یک‌دیگر بهتر می‌سازند تا با دیگران راست
To throw one's cowl over the fence(fr)(nl)To discard something without knowing whether it will be required laterراست
It is ill to swim against the current(fr)(nl)It is difficult to oppose the general opinionراست
The pitcher goes to the water until it finally breaks(fr)(nl)Everything has its limitationsراست
The broadest straps are cut from someone else's leather (fr)(nl)One is quick to another's money.راست
To hold an eel by the tail(fr)(nl)To undertake a difficult task (Compare: "Catch a tiger by the tail")راست
To fall through the basket(fr)(nl)To have your deception uncoveredراست
To be suspended between heaven and earth(nl)To be in an awkward situationراست
To keep the hen's egg and let the goose's egg go(fr)(nl)To make a bad decisionراست
To yawn against the oven(fr)(nl)To attempt more than one can manageپایین راست
To be barely able to reach from one loaf to another(fr)(nl)To have difficulty living within budgetپایین راست
یک کج‌بیل بی دسته(en)(fr)(nl) احتمالاً یک چیز بی‌مصرف[یادداشت 4] پایین راست
To look for the hatchet(fr)(nl)To try to find an excuseپایین راست
Here he is with his lantern(nl)To finally have an opportunity to show a talentپایین راست
یک تیشه با یک دسته(en)(fr)(nl) احتمالاً بر «کل یک چیز» دلالت می‌کند.[یادداشت 4] پایین راست
He who has spilt his porridge cannot scrape it all up again(fr)(nl)Once something is done it cannot be undone (Compare: "Don't cry over spilt milk")پایین راست
To put a spoke through someone's wheel(fr)(nl)To put up an obstacle, to destroy someone's plansپایین راست
Love is on the side where the money bag hangs(fr)(nl)Love can be boughtپایین راست
To pull to get the longest end(fr)(nl)To attempt to get the advantageپایین راست
To stand in one's own light(nl)To behave contrarily to one's own happiness or advantageپایین راست
No one looks for others in the oven who has not been in there himself(nl)To imagine wickedness in others is a sign of wickedness in oneselfپایین راست
To have the world spinning on one's thumb(fr)(nl)To have every advantage (Compare: "To have the world in the palm of your hand")پایین راست
To tie a flaxen beard to the face of Christ(fr)(nl)To hide deceit under a veneer of Christian pietyپایین راست
To have to stoop to get on in the world(fr)(nl)To succeed one must be willing to make sacrificesپایین راست
To cast roses before swine(nl)To waste effort on the unworthyپایین وسط
To fill the well after the calf has already drowned(fr)(nl)To take action only after a disaster (Compare: "Shutting the barn door after the horse has bolted")پایین وسط
To be as gentle as a lamb(fr)(nl)Someone who is exceptionally calm or gentleپایین وسط
She puts the blue cloak on her husband(fr)(nl)She deceives himپایین وسط
Watch out that a black dog does not come in between(fr)(nl)Mind that things don't go wrongپایین وسط
One winds on the distaff what the other spins(fr)(nl)Both spread gossipپایین وسط
To carry the day out in baskets(fr)(nl)To waste one's time (Compare: "to carry coals to Newcastle" and "to sell sand in the desert")وسط
To hold a candle to the Devil(fr)(nl)To flatter and make friends indiscriminatelyوسط
To confess to the Devil(fr)(nl)To reveal secrets to one's enemyوسط
The pig is stabbed through the belly(fr)(nl)A foregone conclusion or what is done can not be undoneوسط
Two dogs over one bone seldom agree(fr)(nl)To argue over a single pointوسط
When two dogs fight out who gets the bone,the third one steals it(fr)(nl)Self-explanatoryوسط
To be a skimming ladle(fr)(nl)To be a parasite or spongerوسط
What is the good of a beautiful plate when there is nothing on it?(fr)(nl)Beauty does not make up for substanceوسط
«روباه و لک‌لک» یا «روباه و درنا» با هم شام می‌خورند.(en)(fr)(nl) اگر کسی را فریب دهید، ممکن است به خودتان بازگردد[یادداشت 5] وسط
To blow in the ear(fr)(nl)To spread gossipوسط
Chalk up a debt(fr)(nl)To owe someone a favourوسط
The meat on the spit must be basted(fr)(nl)Certain things need constant attentionوسط
There is no turning the spit with him(fr)(nl)He is uncooperativeوسط
To sit on hot coals(fr)(nl)To be impatientوسط
صید ماهی بدون تور(en)(fr)(nl)استفاده از حاصل کار دیگرانوسط

یادداشت‌ها

  1. شاید منظور «کلاه» بوده باشد. (ترجمه lid)
  2. شرایط نقاشی تقریباً پیدا کردن سگ را غیر ممکن می‌سازد
  3. نمی‌توان با اطمینان گفت ضرب‌المثل نشان داده شده شناخته شده باشد.
  4. معنای دقیق آن مشخص نیست.
  5. این ضرب‌المثل برگرفته از حکایات ایزوپ، روباه و لک‌لک می‌باشد.

منابع

  1. Hagen 2000, pp. 36-37.
  2. "Spreekwoorden". Middeleeuwen. Literatuurgeschiedenis.nl. Archived from the original on 16 August 2016. Retrieved 11 August 2013.

پیوند به بیرون

در ویکی‌انبار پرونده‌هایی دربارهٔ ضرب‌المثل‌های هلندی موجود است.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.